Plant a tree. Nie posiadam ogródka, w którym mogłabym jakieś drzewo posadzić, więc sprawdziłam, czy można to zrobić jakoś inaczej. Można. W Internecie jest sporo stron, poprzez które można „posadzić” drzewa, a nawet całe połacie lasu. Ja posadziłam 10 m2, co kosztuje 35 zł. Wybrałam stronę Fundacji Las Na Zawsze, bo w jej radzie naukowejCzytaj dalej „Sadzę las”
Category Archives: Natura na receptę
Łowcy skarbów
Visit the old haaf station at Fethaland, keeping an eye open for purple saxifrage on the way. Stacji rybackiej w Warszawie nie uświadczysz, natomiast skalnicę (saxifrage) wypatrzyłam dzisiaj w ogródku przyjaciela. Łacińskie słowo saxifraga znaczy „łamiący skałę”. Kwitnie też (lub nabrzmiewa) dużo innych roślin. Gdy przyjaciel zajmował się budową wybiegu dla zwierzyny, ja bawiłam sięCzytaj dalej „Łowcy skarbów”
Sezon ogródkowy
Bury your face in the grass. Imprezkę czas zacząć. Zdrowie solenizanta!
Pica pica
Count the birds in your garden. Wypatrzyła, że wróble wpadają do mnie się napić i zaczęła mnie odwiedzać, ale jest bardzo ostrożna. Dzisiaj przyłapałam ją na gorącym uczynku, gdy wróciłam z wizyty u Mniejsza o To, Kogo. Przez zamknięte okno nie zauważyła, że się jej przyglądam. Fascynujące, bardzo inteligentne ptaki. Jak podaje Wikipedia, jako jedyneCzytaj dalej „Pica pica”
Chmury
Clouds are often described as wispy (cirrus), heaped (cumulus) and layered (stratus). What clouds are in the sky today? Moim zdaniem cumulusy, czyli chmury kłębiaste. Złożone z kropel wody, powstające na wysokości 600-2500 m. Zdjęcia zrobione na Starych Bielanach, w okolicach osiedla Bielany IV. Osiedle niezbyt ciekawe, więc skierowałam wzrok ku górze.
Ogród Botaniczny PAN
Be inspired to experience some sights and sounds from Rhoda Bulter’s poem „Fladdabister”. „Hit’s dan you can fin da mayflooers’ smell laet efternun”. Ponieważ pani Rhoda Bulter pisze dialektem szetlandzkim, nawet dla samych Brytyjczyków trzeba tłumaczyć niektóre słówka z jej wierszy – np. mayflooer to po angielsku primrose (czyli po polsku pierwiosnek). Sprawdziłam, w polskichCzytaj dalej „Ogród Botaniczny PAN”
Coastal route
Take the coastal route to the Broch of Burraland – watch for the „wheel” of a neesik (harbour porpoise) in Mousa Sound. Take a wader minute – step outside and hear the call of a whaap (curlew), lapwing or redshank. Touch the sea. Pogoda w tym tygodniu nie sprzyjała spacerom, ale dzisiaj postanowiłam wyjść trochęCzytaj dalej „Coastal route”
Bobrza robota
Look for tracks and signs of animals. Wsiedliśmy na rowery, zapuściliśmy się w niespenetrowane jeszcze przez nas rejony i niespodziewanie zostaliśmy tropicielami zwierząt. Niestety tylko co do niektórych śladów jesteśmy pewni ich pochodzenia. Widywałam już ślady działalności bobrów, ale nigdy tak ambitnej.
Hey Bud
Find a bud on a tree… feel the texture. Ten pąk znalazłam na drzewku owocowym w ogrodzie mojego brata. Chyba grusza. W dotyku gładki, twardawy, chłodny i lekko wilgotny. Na jesieni będzie z niego smaczna Klapsa (albo Konferencja). Tegoroczne święta przemknęły mi niczym wielkanocny zając w polu – gdzieś w oddali mignął mi tylko jegoCzytaj dalej „Hey Bud”
Czas na kąpiel
Make a bird bath (an upside-down bin lid will do). Zrobiło się cieplej, więc poidełko zaczęło służyć także za wanienkę. Wanienka nie z pokrywki, ale ze znicza (też się nadaje). Miałam lepszą, ale pękła podczas mrozów i przecieka. Ta jest trochę za mała i wróble (oraz sikory – modraszki i bogatki) strasznie chlapią. Ale obserwowanieCzytaj dalej „Czas na kąpiel”